nur noch wenige zeilen bis zu dem bleistiftstrich, der das ende der zeichnung markiert
ich sehe ein weiches mittleres grau, eine beinahe ruhige gleichmäßige fläche, über die wenige sanfte wellen laufen, entspannt, von einer langsamen permanenten energie bewegt,
und stille
im letzten jahr, am ende des sommers, als die ersten zeilen fast noch wie eine linie gegen die riesige leere fläche standen: mein gespanntsein auf das noch nie versuchte, das nie gesehene, meine konzentration, mein wille, gegen die weiße fläche anzuzeichnen, anzuschreiben, spürbar in der unverhältnismäßigkeit meiner mittel zur größe des leeren papieres
als hätte ich jetzt, da die bezeichnete fläche tatsächlich und wirklich da ist, das alles aufgebraucht und als könnte ich sehen, was ich verloren habe, weil es getrennt von mir auf diesem blatt in der vergangenheit liegt und nicht mehr vor mir
only a few lines until the pencil dot that marks the end of the drawing
i see a soft medium gray, an almost quiet equable surface, over which run a few gentle waves, relaxed, moved by a slow constant energy,
and silence
last year, at the end of summer, when the first rows stood against the huge empty area almost more like a line: my keen anticipation of the never tried, the never seen, my concentration, my will to draw, to write against the white surface, evident in the disproportionality of my means to the size of the empty paper
as i would have consumed all that, now that the designated area is there really and truly, as i could see what i have lost, because it lies separate from me on this sheet in the past and no longer infront of me
Dienstag, 17. Februar 2015
grundsätzliche fragen zum motiv, zu größen, zur balance von dicht und offen, hell und dunkel, gegenständlich und frei
wobei t. sich schon langsam in die möglichkeiten des computerprogramms hineingräbt
at the beginning of a new embroidery work many intensive working ours together with t.
fundamental questions regarding the motive, the sizes, the balance of compact and open, light and dark, concrete and free
where t. is digging into the possibilities of the computer programm
Montag, 16. Februar 2015
spüre ich das gleichgewicht aus licht innen und außen
als könne etwas erst jetzt ungehindert ins strömen kommen
am ende des arbeitstages kann ich in diesen minuten plötzlich dinge zueinander ordnen und mir etwas vorstellen
oft habe ich, schon im gehen, noch einmal etwas hervorgeholt
jetzt beginnen
in the evening during the Elbe hillside opposite sinks down into the gray-blue haze
i feel the balance of light inside and outside
as something could come to flow freely just now
at the end of the workday, in these minutes, i suddenly can arrange things to each other and imagine something
often, just when leaving my room, i took out something
start now
Sonntag, 15. Februar 2015
die luft ist eiskalt aber das licht
die februarsonne
ich bleibe in ihrer flut stehen an die garagenwand gelehnt und spüre wie sie über mein gesicht und in meine haare hineinkriecht
und wie der wind mir dieses warme fell zutreibt
the air is freezing cold but the light
the february sun
i stay in her flood leaning to the garage wall and feel how she creeps over my face and into my hair
and how the wind propels this warm fur up to me
die februarsonne
ich bleibe in ihrer flut stehen an die garagenwand gelehnt und spüre wie sie über mein gesicht und in meine haare hineinkriecht
und wie der wind mir dieses warme fell zutreibt
the air is freezing cold but the light
the february sun
i stay in her flood leaning to the garage wall and feel how she creeps over my face and into my hair
and how the wind propels this warm fur up to me
Donnerstag, 5. Februar 2015
fast wie staub so fein fliegt der schnee
liegen bleibt ein weiß, das sich an die oberflächen der dinge klammert, sich in sie hineinsetzt, sie anlöst, ihre festigkeit und ihr dunkel
almost as dust so fine flies the snow
a white remains lying, which clings to the surfaces of things, sits down in them, dissolves them, their firmness and their dark
liegen bleibt ein weiß, das sich an die oberflächen der dinge klammert, sich in sie hineinsetzt, sie anlöst, ihre festigkeit und ihr dunkel
almost as dust so fine flies the snow
a white remains lying, which clings to the surfaces of things, sits down in them, dissolves them, their firmness and their dark
Abonnieren
Posts (Atom)