die mulde bei rochlitz
der fluss, seine oberfläche bevor er das wehr hinabstürzt, spiegelungen, lichtreflexe
hinter mir im schloss jahrhunderte, geschichten
the Mulde at Rochlitz
the river, its surface before he rushes down the weir,
reflections, light reflexes
behind me in the castle centuries, histories
Montag, 14. April 2014
am atelier gibt es eine reihe alter garagen, eine davon ist ohne tor immer offen und alle stellen ihre räder dort unter
bei regenwetter halte ich jedesmal inne, hingerissen vom geräusch des regens, tropfen, die auf das wellblechdach treffen, verstärkt von dem resonanzraum, in dem ich stehe
gerne hätte ich ein bild davon, denn es ist etwas, was mich sehr berührt
aber es ist ein geräusch, eine stimmung, eine erinnerung
ein regenguß im hochsommer, die stille die eintritt nach gleißend hellen und heißen tagen, der schauer, der alles überläuft, das plötzliche, mächtige und unaufhaltsame umschlagen in einen anderen zustand
lauschen, warten
at the studio there is a row of old garages, one of them is always open without a score and all people put their bikes into it
at rainy weather i pause every time enraptured by the noise of the rain, drops, that impinge on the corrugated iron roof, reinforced by the resonance space in which i stand
i would like to have a picture of it because it is something that really touched me
but it is a noise, a mood, a memory
a downpour in midsummer, the silent occurring after blinding and hot days, the sudden, powerful and unstoppable change into another state
listening, waiting
Freitag, 11. April 2014
weiß, rosa, hellgrün
wie schneeflockenwirbel
das bild steht nur scheinbar still
the trees in Großer Garten point clouds, dots in various sizes and colors,
white, pink, light green
as snowflakes swirls
the picture stands still only apperently
Donnerstag, 10. April 2014
Montag, 7. April 2014
das bild ist eine erzählung
am rechten rand von jorams zeichnung erstreckt sich ein schriftband, oben und unten hat er in kleinen rahmen verkürzt eingetragen, was geschehen ist
auf seinem bild sieht man das zerborstene schiff und die segel in fetzen am meeresgrund, zu denen zwei taucher hinabschwimmen
the picture is a narration
at the right edge of jorams drawing extends a line of writing, above and below he has drawn what happened in small frames
on his picture you can see the shattered ship and the sails in shreds on the seabed, to wich two divers swim down
am rechten rand von jorams zeichnung erstreckt sich ein schriftband, oben und unten hat er in kleinen rahmen verkürzt eingetragen, was geschehen ist
auf seinem bild sieht man das zerborstene schiff und die segel in fetzen am meeresgrund, zu denen zwei taucher hinabschwimmen
the picture is a narration
at the right edge of jorams drawing extends a line of writing, above and below he has drawn what happened in small frames
on his picture you can see the shattered ship and the sails in shreds on the seabed, to wich two divers swim down
Sonntag, 6. April 2014
Donnerstag, 3. April 2014
Mittwoch, 2. April 2014
am frühen morgen der schöne weiße streifen nebel über der wiese im großen garten,
dahinter die bäume, punktwolken, hellgrün und weiß
an der kiefer-gruppe zwei gänsegroße vögel mit farbigem gefieder, deren namen ich nicht kenne
drei männer, die mit hacken das gras vom wegrand entfernen und die reste zu kleinen häufchen aufgeschichtet haben
die seltsam imperfekte gerade, die entsteht und den weg rechts und links begrenzt
am eingang vom swiss-hotel knien zwei pagen mit reinigungsmitteln auf dem teppich am boden, sie wischen und reiben
eine lache wasser breitet sich über den gehweg bis auf die straße
in the early morning the beautiful white stripe of fog on the meadow in Großer Garten,
behind it the trees, point clouds, bright green and white
at the group of pines two geese large birds with colored plumage, whose name I do not know
three men, who remove the grass from the wayside and have piled the scraps up into little small heaps
the strangely imperfect straight that arises and that borders the way to the left and right
at the entrance of the swiss-hotel two bellhops kneel with cleaning agents on the carpet on the floor, wipe and rub
a puddle of water spreads across the walkway down to the street
dahinter die bäume, punktwolken, hellgrün und weiß
an der kiefer-gruppe zwei gänsegroße vögel mit farbigem gefieder, deren namen ich nicht kenne
drei männer, die mit hacken das gras vom wegrand entfernen und die reste zu kleinen häufchen aufgeschichtet haben
die seltsam imperfekte gerade, die entsteht und den weg rechts und links begrenzt
am eingang vom swiss-hotel knien zwei pagen mit reinigungsmitteln auf dem teppich am boden, sie wischen und reiben
eine lache wasser breitet sich über den gehweg bis auf die straße
in the early morning the beautiful white stripe of fog on the meadow in Großer Garten,
behind it the trees, point clouds, bright green and white
at the group of pines two geese large birds with colored plumage, whose name I do not know
three men, who remove the grass from the wayside and have piled the scraps up into little small heaps
the strangely imperfect straight that arises and that borders the way to the left and right
at the entrance of the swiss-hotel two bellhops kneel with cleaning agents on the carpet on the floor, wipe and rub
a puddle of water spreads across the walkway down to the street
Abonnieren
Posts (Atom)