Samstag, 31. Mai 2014


neu bei horn-und-zebra: diese zwei 

new at horn-und-zebra: these two beauties 

und diese zwei

and these two



Mittwoch, 28. Mai 2014

regentropfen und ihre wege auf der scheibe
zwischen mir und dem blick ins land
unschärfe, verschiebungen, flirrende farbflecken
aus dem lautsprecher ortsangaben
nächster halt

raindrops and their paths on the pane
between me and the view into the land
blurredness, shifts, shimmering color patches
from the speaker location information
next stop

Dienstag, 27. Mai 2014

am nachmittag gewitter, sintflutartige regenfälle
auf dem glasdach des innenhofes ein tosendes meer aus kreiselndem wasser und aufschlagenden regentropfen, darüber dichter weißer nebel
danach, auf dem weg, überall stehende gewässer, auf deren grund der boden liegt
wegränder, flussufer

in the afternoon thunderstorm, rainfall like a flood
on the glass roof of the courtyard a roaring sea from gyrating water and impacting raindrops, above dense white fog
after, on the way, anywhere standing waters, under which the ground lies
waysides, riverbanks

Donnerstag, 22. Mai 2014

pappelschnee
wenn ich mein fenster öffne kommt er hereingeschwebt
und sammelt sich in den zimmerecken

poplar snow
if i open my window he comes in hovering 
and piles up in the corners of the room
mit dem fahrrad am abend an der elbe entlang nach hause
ich erinnere mich an meine zeichnungen in einem garten, an das vibrieren der linie, an ihre auflösung, an ihr verschwinden
ein streifen goldenes licht unter den buchen am friedenplatz und als ich ankomme zeigt mir joram seine farnhöhle
das kind, das in einem gebüsch wohnt und die früchte des walnussbaumes isst

in the evening by bicycle along the river home
i remember my drawings in a garden, the vibration of the line, her dissolution, her disappearance 
a stripe of golden light under the beeches at Friedenplatz and when i arrive joram shows me his fern cave
the child who lives in a undergrowth and eats the fruits of the walnut tree

Freitag, 16. Mai 2014

arbeitsplatz
alle dinge und blätter, die auf den arbeitsflächen verteilt waren, nehme ich in die hand
hefte einiges in ordner oder räume es in kisten
was mir wichtig ist sammle ich auf einer tischfläche, bilde gruppen, anordnungen
manches hole ich auf diese weise seit einigen jahren unter den stapeln hervor, lege es zu anderem, warte auf eine begegnung, auf eine bewegung

working place
i take all things and sheets that where spreaded on the working surfaces in my hands
file something and tidy it in boxes
i collect what is important to me on a table surface, form groups, arrangemets
in this way i have been fishing up some from under the stacks for many years, put it to the other, waiting for an encounter, a motion



Montag, 12. Mai 2014

am mittag überrascht mich ein regenschauer, ich flüchte unter das blätterdach der bäume am zwingerteich,
sehe, wie der stärker werdende regen auf die wasserfläche trifft, sie kräuselt und aufrauht
durch niedriges gebüsch rücke ich immer näher an den baum heran, presse rücken und kopf an seinen stamm, spüre die berührung, die der schlanke baum unbewegt zulässt
noch bevor der regen abklingt setzen die vögel mit ihrem gesang ein 

at noon surprises me a shower of rain, i flee under the leaves of the trees at outer ward pond 
i see how the stronger and stronger rain  encounters the water surface, ruffles it and roughens it
through low bushes i move closer to the tree, press back and head to its tribe, feel the contact that the slender tree unmoved allows
the birds begin their singing even before the rain subsides

Samstag, 10. Mai 2014

lichtkasten

light box