Dienstag, 30. Dezember 2014

manchmal erinnere ich mich beim notieren, an dieser stelle schon einmal gewesen zu sein, wie an einem zugang, einer verborgenen tür, einem zauberwort

sometimes i remember while noting to have been at this point once before, as at an access, a hidden door, a magic word

Sonntag, 28. Dezember 2014

am mittag sehnsucht nach licht
spaziergang entlang des schmalen wassergrabens, links und rechts die steif gefrorenen gärten einer reform-wohnsiedlung aus den zwanziger jahren, schnee, kahles geäst, in der sonne glitzerndes eis an den wäschestangen
ein buntspecht, schwarze krähen,
das atmen des wassers im gegenlicht

at noon longing for light
walking along the narrow moat, left and right the stiff frozen gardens of a reform-housing development from the twenties, snow, bare brunches, ice glistening in the sun
a woodpecker, black crows,
the breath of the water in the backlight

Donnerstag, 25. Dezember 2014


steife grimmige männer, die ihre zähne zeigen
nur ihr schneeweißes haar ist weich und beweglich
meine oma kam im winter mit einer pelzkappe zu uns, die ich sehr liebte, 
wenn sie auf unserer garderobe lag, habe ich sie mit meinen händen gestreichelt und mein gesicht in das weiche fell getaucht
wie federn flogen die haare bei jedem luftzug

stiff grim men who show their teeth
only their snow white hair is soft and flexible
in winter my granny came to us with a fur cap which i loved very much
if it was on our wardrobe i carressed it with my hands and dipped my face into the soft fur
the hairs flew like feathers with every breath

Dienstag, 9. Dezember 2014

dezemberlicht, 8:30 Uhr 
die sonne steht auf der höhe des fensters und das licht fällt waagerecht zwischen meine dinge

december light, 8:30 am
the sun stands on the heigh of the window and the light moves horizontally between my things

Sonntag, 7. Dezember 2014

ich sehe in das hellgraue licht, hinter dem der elbhang verschwunden ist
tasten, im dunkeln gehen, die arme ausstrecken und die hände vor dem körper bewegen

Donnerstag, 4. Dezember 2014

im gespräch über die arbeit meine versuche, etwas zu formulieren
etwas einzufangen, was vorüberhuscht, gerade noch aus dem augenwinkel sichtbar
es einzuholen, was kurz vor mir, kurz vor den worten ist
ich forme wort an wort, höre mir dabei zu, so langsam geschieht das

talking about the work my attempts to formulate something
to capture what flashes, just visible from the corner of my eye
to catch what is just in front of me, just in front the words
i´m forming word to word, while listen to me, so slowly it happens

Sonntag, 23. November 2014

joram kommt zu mir ins atelier und ich stelle ihm einen tisch auf zum zeichnen
nach kurzer zeit muss ich einen zweiten tisch anbauen, da er sein bild nach rechts und links erweitert und blatt für blatt aneinanderfügt

joram comes into my studio and i set on a table for drawing
after a short time i need to built a second table because he extends his image to the left and to the right and adds one sheet at each other

Freitag, 21. November 2014



"neutralgrau", vielfarbig

"neutral grey", multicolored

Donnerstag, 20. November 2014

winter
schwarz, weiß
grautöne

winter
black, white
colored grey

Dienstag, 11. November 2014

unter den bäumen eintauchen in einen raum aus farbe
das ist wie wenn die luft gefüllt ist mit schnee

under the trees immerse into a space of color
this is like when the air is filled with snow

Samstag, 8. November 2014

außer atem komme ich oben am berg an 
obwohl ich mich so beeilt habe bin ich zu spät, die sonne steht schon niedriger und weiter im tal, das lichtdurchflutete vieltonige grün meiner erinnerung ist unauffindbar
ich setze mich, lehne den rücken an den baum und da kann ich sie sehen
über den boden gespannt viele spinnenfäden, fein und im gegenlicht glänzend
die dunklen gekrümmten stämme der eichen in ihrem feuerlaub
licht im überfluss

arriving at the top of the mountain i´m out of breath
although i have hurried i´m late, sun is already low and further in the valley, the bright green of my recollection is untraceable
i sit down with my back on a tree and now i can see them
many spinning threads tensioned over the ground , fine and shiny in the back light
the dark, curved tribes of oaks in their fire leaves
light in abundance

Dienstag, 14. Oktober 2014

ich sehe den mann im rollstuhl, der weiter vorne die straße überquert, mühsam den rollstuhl in bewegung setzt, das eilende rudern seiner arme und seines oberkörpers, immer wieder wendet er sich, um den anrollenden verkehr im auge zu behalten

am pirnaischen platz eine gruppe von menschen, sechs oder sieben gebeugte rücken mit orangenen warnwesten, die in einem niedrigen gebüsch hocken und dort am boden arbeiten
ich sehe zuerst nur die großen leuchtend orangenen formen in den sträuchern, sie sind in leichter bewegung wie eine herde grasender tiere 

i see the man in the weelchair who is crossing the road more up front, he starts moving the weelchair with effort, the hurrying rowing of his arms and upper body, he turns round again and again to keep an eye on the oncoming traffic

at Pirnaischer Platz a group of people, six or seven bowed backs with orange warning vests, pershing in the low bushes and working on the ground
first i see only the shining orange shapes in the bushes, they are slightly in motion like a herd of grasing animals

Freitag, 10. Oktober 2014

am 16. November bin ich in diesem jahr wieder bei den offenen ateliers dabei, auch bei horn-und-zebra wird die tür offen stehen

on november 16 i take part at offene ateliers this year again, even at horn-und-zebra the door will be open

Sonntag, 28. September 2014

spätsommertag 
licht, das oben am weinberg durch das laub der kleinwüchsigen krüppeligen eichen bricht, grüntöne, flimmern
im weinberg wird geerntet, ich sehe zwei männern zu, vielleicht vater und sohn, die kisten mit roten trauben in eine schubkarre stapeln, 
die karre bis zu der alten steintreppe schieben, wo sie eine weile atem holen und dann ganz aufeinander konzentriert, fast zärtlich, einer hinten, einer vorn, die schwer beladene karre stufe für stufe hinablassen

late summer day
light that breaks trough the foliage of small statured oaks on the top of the vineyard, shades of green, flicker
in the vineyard they are harvesting, i watch two men, maybe father and son, wich are stacking boxes with red grapes in a wheelbarrow,
pushing the barrow up to the old stone stairs, where they take a breath and then quite concentrated on each other, almost tenderly, one in front, one behind, let down the heavily laden wheelbarrow stage for stage

Freitag, 26. September 2014

papierschiffchen, regenwetter

little boat from paper, rainy weather

Sonntag, 17. August 2014

zwischen zwei regenschauern am mittag die sonne,
in dieser plötzlichen flut von wärme und licht
im wiedererkennen
das ziehende gefühl der abwesenheit und die erinnerung an den verlust des sommers

between two rain showers at midday the sun,
in this sudden flood of heat and light
in recognition
the pulling feeling of absence and the memory of the loss of summer


Donnerstag, 14. August 2014

mit zebra

with zebra
sommerferien
mit einem esel im Brionnais, Südburgund

http://www.bougresdanes.com/de/

summer holidays
with a donkey in Brionnais, Southern Burgundy

Samstag, 26. Juli 2014

flusslandschaft / elbe bei wittenberge
die landschaft hier ist überraschend groß und schön
der fluss ein breites blaues glitzerndes band 
mit sandigen ufern, dahinter wiesen
wieder wasserflächen, wasserläufe
am haus der trockene harzige duft der kiefern und das silbrige rascheln der pappeln

river landscape / Elbe at Wittenberge
this landscape is unexpected wide and beautiful
the river a broad blue glittering ribbon
with sandy shores, behind it meadows
areas of water again, watercourses
at the house the dry resinous fragrance of pine trees and the silvery rustle of poplars

Sonntag, 13. Juli 2014

Großer Garten

Freitag, 11. Juli 2014

reihe, zeile, linie

series, row, line

Donnerstag, 10. Juli 2014

regen
aus meinem fenster sehe ich den dunkelgrünen elbhang in eine wolke getaucht, von ihr durchzogen
faserig, weich und weiß
wie der himmel darüber, eine glocke aus milchig weißem licht

rain
out of my window i see the dark green hillside near the river traversed by a cloud
fibrous, soft and white
like the sky above, a bell from milky white light

Freitag, 4. Juli 2014

der vorgang des bezeichnens, der ganz dicht an der oberfläche des papieres bleibt, wie parallel dazu, mit dem papierweiß sich verstrickt
das gleichgewicht zwischen zeichen und grund 
ich denke an die asiatischen dekore auf porzellan, wo mich dieses innige beieinander einmal sehr berührt hat

the process of marking remains very close to the surface of the paper, as parallel, becomes entangled with the paperwhite
the balance between characters and basic
i think of the asian decors on porcelaine, where the intimate togetherness once has touched me

Sonntag, 29. Juni 2014

versuchsanordnung
und es ist offen, ob das was ich mir vorstelle, tatsächlich eintritt

experimental arrangement
and it is open, wether what i imagine actually arises

Samstag, 28. Juni 2014

balance
ausgleichen, konzentration und rhythmus behalten
im verhältnis dazu sind anfang und ende einer solchen zeichnung geradezu spektakulär
so viele entscheidungen am anfang: formen und abstände
und in der annäherung an das ende dem rest weiß zustimmen, der unberührt bleibt

balance
compensate, retain concentration and rhythm
in relation to this beginning and end of such a drawing are really spectacular:
so many decisions at the beginning: shapes and distances
and approaching the end agree to the rest that remains untouched

Freitag, 27. Juni 2014

ich freue mich auf die großen formate
weiße flächen groß wie ich selbst
ich habe verschiedene papiermuster bestellt, lege sie nebeneinander, probiere die zeichen darauf aus
die differenz zwischen weiß und schwarz
oder ihre summe: grau

i am looking forward to the large sizes
white surface large as i myself
i have ordered different samples of paper, place them next to each other, try out the signs on it
the difference between white and black
or their sumation: gray

Donnerstag, 26. Juni 2014

tag der tiere
der hase im hohen gras am morgen
ein leichter schleier, zartlila, in kleinen wolken darüberschwebend
auf dem rückweg im regen wieder die zartlila schleierwolken über der wiese, jetzt dichter, noch mehr ein hauchfeines gewebe, das über dem gras liegt
und die vielen tiere in dem nassen grünen raum unter den bäumen, eichhörnchen und vögel, sehr nah, furchtlos, sie fliegen erst kurz vor mir auf, als könnten wir einander berühren
wo die bäume sich lichten sehe ich den großen grauen reiher
zuerst unbewegt, dann beginnt er zu schreiten, langsam,
er behält mich dabei im auge

day of animals
the hare in the high grass in the morning
a light veil, fragile lilac, hovering about in small clouds
on the way bag in the rain these lilac veil clouds over the meadow again, now denser, more an ultra fine tissue that lies above the grass
and the many animals in the wet green space among the trees, squirrels and birds, very close, fearless, they only fly on just before me, as if we could touch each other
were the trees thin out i see the large grey heron, first unmoved, than he begins to stride, slowly,
he keeps an eye on me

Sonntag, 22. Juni 2014


kupfer- und sandtöne in der niedrigen wiese an den garagen
als wir am frühen nachmittag hinunterkommen
schnell ziehende wolken und kalter wind
aber dieses stück erde ist warm von der sonne wie der körper eines großen tieres
trockene haut und raues fell
jorams helle haare in meinem schoß
weizenfarben

copper and sand tones in the meadow at the garages
when we come down in the early afternoon
quickly drifting clouds and cold wind
but this piece of earth is warm by the sun like the body of a large animal
dry skin and rough fur
jorams bright hair in my lap
the colors of wheat

Sonntag, 15. Juni 2014

wie gras

as grass

Montag, 9. Juni 2014

nicht systematisch durchgeführte versuche, assoziationsketten

not systematically conducted attempts, chains of association

Sonntag, 8. Juni 2014

diese tage
ein grünes gewebe aus licht und schatten
leichtes schaukeln, flimmern

these days
a green woven fabric
slight swings, flicker

Mittwoch, 4. Juni 2014

am morgen im großen garten der duft von frisch gemähtem gras und ein wildes kaninchen, das mit schnellen sprüngen ins unterholz verschwindet
die frau auf einer bank, die ich nur bemerke, weil sie heute laut und erregt vor sich hin spricht, dick angezogen, mit mütze und kaputze, eine tüte neben sich
ich erkenne sie, im sommer habe ich sie hier in einem wasserlauf baden sehen, sie saß mit weit geöffneten beinen entgegen der strömung und schaufelte sich mit beiden händen wasser ins gesicht
klein und rund
damals habe ich versucht, mich zeichnend an dieses starke bild zu erinnern, es ist mir nicht gelungen

in the morning the fragrance of freshly cut grass and a wild rabbit, which disappears with fast jumps into the undergrowth
the woman on a bench, wich i only notice because today she is speaking to herself loud and exited, thickly covered, with cap and hood, a paperbag beside her
i recognize the woman again, in summer i have seen her once bathing in a watercourse, she sat against the flow with wide open legs and shoveled water with both hands on her face
small and round
at that time i tried to remember this strong image drawing, it has not succeeded


Samstag, 31. Mai 2014


neu bei horn-und-zebra: diese zwei 

new at horn-und-zebra: these two beauties 

und diese zwei

and these two



Mittwoch, 28. Mai 2014

regentropfen und ihre wege auf der scheibe
zwischen mir und dem blick ins land
unschärfe, verschiebungen, flirrende farbflecken
aus dem lautsprecher ortsangaben
nächster halt

raindrops and their paths on the pane
between me and the view into the land
blurredness, shifts, shimmering color patches
from the speaker location information
next stop

Dienstag, 27. Mai 2014

am nachmittag gewitter, sintflutartige regenfälle
auf dem glasdach des innenhofes ein tosendes meer aus kreiselndem wasser und aufschlagenden regentropfen, darüber dichter weißer nebel
danach, auf dem weg, überall stehende gewässer, auf deren grund der boden liegt
wegränder, flussufer

in the afternoon thunderstorm, rainfall like a flood
on the glass roof of the courtyard a roaring sea from gyrating water and impacting raindrops, above dense white fog
after, on the way, anywhere standing waters, under which the ground lies
waysides, riverbanks

Donnerstag, 22. Mai 2014

pappelschnee
wenn ich mein fenster öffne kommt er hereingeschwebt
und sammelt sich in den zimmerecken

poplar snow
if i open my window he comes in hovering 
and piles up in the corners of the room
mit dem fahrrad am abend an der elbe entlang nach hause
ich erinnere mich an meine zeichnungen in einem garten, an das vibrieren der linie, an ihre auflösung, an ihr verschwinden
ein streifen goldenes licht unter den buchen am friedenplatz und als ich ankomme zeigt mir joram seine farnhöhle
das kind, das in einem gebüsch wohnt und die früchte des walnussbaumes isst

in the evening by bicycle along the river home
i remember my drawings in a garden, the vibration of the line, her dissolution, her disappearance 
a stripe of golden light under the beeches at Friedenplatz and when i arrive joram shows me his fern cave
the child who lives in a undergrowth and eats the fruits of the walnut tree

Freitag, 16. Mai 2014

arbeitsplatz
alle dinge und blätter, die auf den arbeitsflächen verteilt waren, nehme ich in die hand
hefte einiges in ordner oder räume es in kisten
was mir wichtig ist sammle ich auf einer tischfläche, bilde gruppen, anordnungen
manches hole ich auf diese weise seit einigen jahren unter den stapeln hervor, lege es zu anderem, warte auf eine begegnung, auf eine bewegung

working place
i take all things and sheets that where spreaded on the working surfaces in my hands
file something and tidy it in boxes
i collect what is important to me on a table surface, form groups, arrangemets
in this way i have been fishing up some from under the stacks for many years, put it to the other, waiting for an encounter, a motion



Montag, 12. Mai 2014

am mittag überrascht mich ein regenschauer, ich flüchte unter das blätterdach der bäume am zwingerteich,
sehe, wie der stärker werdende regen auf die wasserfläche trifft, sie kräuselt und aufrauht
durch niedriges gebüsch rücke ich immer näher an den baum heran, presse rücken und kopf an seinen stamm, spüre die berührung, die der schlanke baum unbewegt zulässt
noch bevor der regen abklingt setzen die vögel mit ihrem gesang ein 

at noon surprises me a shower of rain, i flee under the leaves of the trees at outer ward pond 
i see how the stronger and stronger rain  encounters the water surface, ruffles it and roughens it
through low bushes i move closer to the tree, press back and head to its tribe, feel the contact that the slender tree unmoved allows
the birds begin their singing even before the rain subsides

Samstag, 10. Mai 2014

lichtkasten

light box             

Freitag, 9. Mai 2014

wir arbeiten an einem prototyp für eine neue horn-und-zebra tasche,
lange haben wir über den verschluß gegrübelt, viele versuche gemacht und die variante mit reißverschluß verworfen
dieses bindebändchen gefällt uns sehr gut, es ist weich und verspielt, weiblich und ein bisschen fremd, aber einfach und sinnvoll, es bringt eine plastische dimension zur stickerei auf der fläche, wir sind gespannt
schön ist an dieser variante, dass wir ein merkmal aller unserer sleeves behalten, das aufeinanderstoßen von außen- und innenstoff, so ist der leuchtend farbige futterstoff als schmaler rand ringsum zu sehen
ich freue mich auf diese tasche, auf der wir neue stickdesigns probieren werden

we are working on a prototype for a new horn-und-zebra bag,
we have brooded over the lock a long time, made many attempts and have discarded the variant with the zipper
this binding ribbon we like very much, it is soft and playful, feminine and a bit strange, but simple and useful, it brings a three-dimensional element to the embroidered surface, we are excited
in this variant we can retain a feature of all our sleeves, the clsh of external and internal fabric, the bright colored lining material is to see as a narrow edge around 
i´m looking forward to this bag on wich we will try new embroidery designs

Donnerstag, 8. Mai 2014

durch einen zufall entscheide ich mich am morgen, den fahrradweg entlang der elbe zu fahren;
auf der straße, die ich überqueren muss, ist dichter verkehr, so dass ich angespannt warte, bevor ich in die elbwiesen eintauchen kann; mit den gedanken bin ich bei der strukturierung meines arbeitstages
da sehe ich den großen vogel, der mir und dem fluss entgegen kommt, seinen langsamen flügelschlag, sein gleiten
diese bewegung ist anders als alles ringsum
ich denke an eine große möve, dann, als ich den vogel über dem fluss von der seite sehen kann, erkenne ich ihn, einen reiher
der kurze moment, in dem sein name und mein begreifen dasselbe sind

by a random i decide in the morning to drive the cycle route along the Elbe;
on the road i must cross heavy traffic flows, so i´m waiting tensely bevor i´m able to dive into the meadows by the river; with my thoughts i am bussy with the structuring of my workday
then i see the big bird who comes up to me and the river, his slow flapping wings, his gliding
this movement is unlike anything around
i think of a large gull, then as i can see the bird over the river from the side, i recognize him, a heron
the short moment in which his name and my understanding are the same

Samstag, 3. Mai 2014

die mulde bei rochlitz
der fluss, seine oberfläche bevor er das wehr hinabstürzt, spiegelungen, lichtreflexe
hinter mir im schloss jahrhunderte, geschichten

the Mulde at Rochlitz
the river, its surface before he rushes down the weir,
reflections, light reflexes
behind me in the castle centuries, histories

Montag, 14. April 2014

am atelier gibt es eine reihe alter garagen, eine davon ist ohne tor immer offen und alle stellen ihre räder dort unter
bei regenwetter halte ich jedesmal inne, hingerissen vom geräusch des regens, tropfen, die auf das wellblechdach treffen, verstärkt von dem resonanzraum, in dem ich stehe
gerne hätte ich ein bild davon, denn es ist etwas, was mich sehr berührt
aber es ist ein geräusch, eine stimmung, eine erinnerung
ein regenguß im hochsommer, die stille die eintritt nach gleißend hellen und heißen tagen, der schauer, der alles überläuft, das plötzliche, mächtige und unaufhaltsame umschlagen in einen anderen zustand
lauschen, warten

at the studio there is a row of old garages, one of them is always open without a score and all people put their bikes into it
at rainy weather i pause every time enraptured by the noise of the rain, drops, that impinge on the corrugated iron roof, reinforced by the resonance space in which i stand
i would like to have a picture of it because it is something that really touched me
but it is a noise, a mood, a memory
a downpour in midsummer, the silent occurring after blinding and hot days, the sudden, powerful and unstoppable change into another state
listening, waiting

Freitag, 11. April 2014

die bäume im großen garten punktwolken, tupfen in verschiedenen größen und farben,
weiß, rosa, hellgrün
wie schneeflockenwirbel
das bild steht nur scheinbar still

the trees in Großer Garten point clouds, dots in various sizes and colors,
white, pink, light green
as snowflakes swirls
the picture stands still only apperently

Donnerstag, 10. April 2014

aufbauen, einpacken, tragen, auspacken, einräumen

built up, wrap up, carry, unpack, put away

Montag, 7. April 2014

das bild ist eine erzählung
am rechten rand von jorams zeichnung erstreckt sich ein schriftband, oben und unten hat er in kleinen rahmen verkürzt eingetragen, was geschehen ist 
auf seinem bild sieht man das zerborstene schiff und die segel in fetzen am meeresgrund, zu denen zwei taucher hinabschwimmen

the picture is a narration
at the right edge of jorams drawing extends a line of writing, above and below he has drawn what happened in small frames 
on his picture you can see the shattered ship and the sails in shreds on the seabed, to wich two divers swim down

Sonntag, 6. April 2014

neuer boden
ein leerer, heller raum 
anfang

new ground
an empty, bright space 
beginning


Donnerstag, 3. April 2014

neuer raum für horn-und-zebra
kleine schritte

new space for horn-und-zebra
small steps

Mittwoch, 2. April 2014

am frühen morgen der schöne weiße streifen nebel über der wiese im großen garten,
dahinter die bäume, punktwolken, hellgrün und weiß

an der kiefer-gruppe zwei gänsegroße vögel mit farbigem gefieder, deren namen ich nicht kenne

drei männer, die mit hacken das gras vom wegrand entfernen und die reste zu kleinen häufchen aufgeschichtet haben
die seltsam imperfekte gerade, die entsteht und den weg rechts und links begrenzt

am eingang vom swiss-hotel knien zwei pagen mit reinigungsmitteln auf dem teppich am boden, sie wischen und reiben
eine lache wasser breitet sich über den gehweg bis auf die straße


in the early morning the beautiful white stripe of fog on the meadow in Großer Garten, 
behind it the trees, point clouds, bright green and white 

at the group of pines two geese large birds with colored plumage, whose name I do not know 

three men, who remove the grass from the wayside and have piled the scraps up into little small heaps 
the strangely imperfect straight that arises and that borders the way to the left and right 

at the entrance of the swiss-hotel two bellhops kneel with cleaning agents on the carpet on the floor, wipe and rub 
a puddle of water spreads across the walkway down to the street

Sonntag, 30. März 2014

während ich mühsam und konzentriert punkte setze 
entwickelt joram sein bild aus der idee vom papageienschwarm, 
begleitet alles was er zeichnend erfindet mit wortreichen erzählungen, manchmal einer frage, manchmal einer wiederholten melodie, einem rhythmus, in dem der stift auf das papier trifft,
möchte, dass ich aufsehe und schaue, was er gemacht hat

while I set points laborious and concentrated 
joram develops his picture from the idea of a parrot swarm,
accompanied everything he invents drawing with wordy narratives, sometimes a question, sometimes a repeated melody, a rhythm, in which the pen impinges on the paper 
would like that I look up and see what he has done

Samstag, 29. März 2014

die wand aus gipskarton trennt den neuen raum für horn-und-zebra vom eingangsbereich der ehemaligen betriebskantine

the plasterboard wall separates the new space for horn-und-zebra from the entrance area of the former canteen

Freitag, 28. März 2014

form 2
wenn ich die einzelnen aufzeichnungen dann nebeneinanderstelle entsteht eine form
durch wiederholungen, durch unterschiede
vielstimmiges erzählen und verstehen, das erst miteinander beginnt

shape 2
if i put the individual notes side by side arises a shape
by repetitions, by differences
narrating and understanding of many voices which begins only with each other

Donnerstag, 27. März 2014

form
konzentriert auf das "kernthema" entscheide ich mich immer wieder für den spontanen einfall, für eine beobachtung, für etwas, was mich gerade berührt, was mir wiederholt auffällt, was eine bewegung auslöst
das bearbeite ich an der stelle, wo ich gerade denke und handle, mit bilderischen mitteln und mit materialien, die mir erreichbar sind
so ist, was entsteht eine mischung aus konzentration, reduktion und zufallsfunden, spontanen, gegenwärtigen einfällen
auch immer abhängig von der zeit, die mir zur verfügung steht
alles nebenwege
die form dieser blog-notizen: linear
wiederholtes ansetzen, abbrechen, immer neue versuche, das gegenwärtige zu fassen, zu halten
sammeln, analytisch
die frage, was das als gesamtes gebilde sein könnte, ob es überhaupt möglich ist und welche form es hat

shape
focused on the "core theme" i decide again and again for a spontaneous incident, for an observation, for something that touches me, for something that I repeatedly noticed, what a motion triggers 
i'm working at the spot where I just think and act, with forming means and with materials that are accessible to me 
so is what creates a mixture of concentration, reduction and accidental finds, spontaneous, present ideas 
however, depending on the time that is available to me 
everything side paths 
the form of these blog notes: linear 
repeated start, break off, always try new to take the current to keep 
collect, analytically 
the question what that could be as a whole construction, whether it is at all possible and what shape it has

Samstag, 22. März 2014

mit einem forschungs-unterwasser-boot auf dem meeresgrund

with a research underwater boat on the ocean floor

Donnerstag, 20. März 2014

gefunden neben t.´s nähmaschine

found beside t.´s sewing machine

Sonntag, 16. März 2014

regentag
unter wasser mit joram

rainy day
under water together with joram

Freitag, 14. März 2014

für die neuen taschen, an denen t. arbeitet, werden wir zuerst die kreisformen probieren
wieder beginnt das spiel mit den farben
ich freue mich an dem muster, es ist etwas helles, leichtes

for the new bags t. is working on, we will first try the circular shapes 
the play with the colors starts again
i´am looking forward on the pattern, it's something bright, light