Donnerstag, 23. April 2015

im winter bin ich einmal hier gegangen an einem klirrend kalten tag
als das wasser eine atemfahne hatte und die eiszapfen an den wäschestangen funkelten

in winter i once went here on a freezing cold day 
as the water had a breathing flag and the icicles sparkled at the laundry poles

Dienstag, 7. April 2015

das eichhörnchen muss gar nicht zwinkern, guck mal
mit joram an der vogeltränke im großen garten, futterplatz für kleine tiere, joram hockt sich an den boden, sucht nach futter, das liegen geblieben ist, legt es sich auf die flache hand, stellt sich in ein gebüsch, die arme ausgebreitet, minutenlang still, nur seine augen bewegen sich zwischen vögeln und eichhörnchen, um deren zutrauen er bittet

the squirrel must not wink, look
with joram at the bird bath in Großer Garten, feeding place for small animals, joram crouches on the ground, looks for food that remains lying, lays it on the palm of his hand, places himself in a bush with arms outstretched, silent for minutes, only his eyes move between birds and squirrels, to whose confidence he asks

Montag, 6. April 2015

plötzlich beginnt es zu schneien, große weiche flocken fallen wie federn vom himmel und füllen den ganzen luftraum vor mir auf der nassen straße sehe ich den flügel eines vogels, klein und dunkel, und wenige meter entfernt den zweiten, kaum vom schwarzen asphalt zu unterscheiden

suddenly it starts to snow, large soft flakes falling like feathers from the sky and fill the entire airspace infront of me on the wet road i see the wing of a bird, small and dark, and a few meters away the second, almost indistinguishable from the black asphalt

Donnerstag, 2. April 2015

als ich aus dem fenster sehe
taucht der elbhang gerade wieder aus dem grau
den kopf noch immer in den wolken
winterliches weiß
wo er beginnt wo der himmel endet

as i look out of the window
the elbe hillside immerses back from the gray
the head still in the clouds
wintry white
where he begins where the sky ends