Dienstag, 26. Mai 2015

zeichnen
kurze striche, die ich in zeilen aneinander setze, bezogen auf die zeichen in der zeile darüber und an dem letzten zeichen hängend
spüre ich heute, wie sie sich an die vorhergehenden klammern, den halt fast verlieren und wegdriften könnten
viel später gibt es das einzelne zeichen nicht mehr, es spielt keine rolle, nur die leicht bewegte fläche ist da
als gebilde, als struktur, als spur einer bewegung 

drawing
short strokes that i put together in rows, relative to the signs in the line above and depending on the last sign
today i feel as they cling to the previous, almost losing their grip and drifting away
much later there is no longer the single sign, it does not matter, only the slightly moved surface is here
as an entity, as a structure, as a trace of a movement

Montag, 25. Mai 2015

das glück eines nachmittages
der zufall dieser stunden am wasser
in denen joram mit dem gefundenen floß über den see stakt
die füße im wasser, weil das floß sein gewicht gerade so trägt,
einen ast zum steuern, aufrecht und langsam 
und vollkommen in der gegenwart

the happiness of an afternoon
the coincidence of these ours at the water
where joram goes by raft across the lake
feet in the water, because the raft just carries his weight, a branch to paddle, upright and slow
and absolutely in the present 

Donnerstag, 21. Mai 2015

diese beiden menschen arbeiten mit mir daran, den stickfaden mit etwa 300.000 stichen auf ein großes stück tuch zu bringen
wir alle sind verblüfft als wir die zeit vom probesticken hochgerechnet haben: etwa 16 stunden wird die maschine brauchen, um den programmierten fadenlauf nachzuvollziehen

Danke an das Institut für Textilmaschinen und Textile Hochleistungswerkstofftechnik der TU Dresden für die Bereitschaft, sich auf dieses Projekt einzulassen!

these two people work with me in bringing the embroidery thread with 600.000 punctures on a large piece of fabric
we all are amazed when we have extrapolated the period from embroidering a sample: it will take the machine about 16 ours to pursue the programmed thread running

Dienstag, 12. Mai 2015

purpur

purple

Montag, 11. Mai 2015

auf der wiese liegend
habe ich meine schuhe gerade zur seite gestellt um frei über das gras blicken zu können
sehe ich wie sich direkt vor mir langsam und stückweise einzelne grashalme wieder aufrichten als viel weiter hinten ein mädchen sich aus einer dreiergruppe löst und ihrem ball nachläuft
indem sie den bewegungsbogen der halme in entgegengesetzter richtung durchquert

lying on the meadow
i have set my shoes just aside to be able to look freely over the grass
i see just ahead of me some blades of grass straighten up again slowly and piece by piece as much more behind a girl separates herself from a group of three and runs after her ball
by crossing the arc of movement of the blades in the opposite direction

Sonntag, 10. Mai 2015

wenn ich die worte hätte dann könnte ich es sehen wenn die worte mir zugefallen sein werden
sie sind direkt neben mir ganz nah so wie die dinge

if i had the words i could see it if the words will have been come to me
they are right next to me like things

Freitag, 8. Mai 2015

die meisten worte fehlen mir, ich vermisse sie, mehr noch das, was sie bezeichnen, was sie beschreiben

most of the words are lacking, i miss them, even more what they denote, what they describe

Mittwoch, 6. Mai 2015

gras grün
samtweich über den boden gespannt auf der großen, kurz geschorenen rasenfläche im großen garten 
frisch gemäht liegt auf der böschung am zwingergraben
zwischen mir und der balustrade im grünen wasser sein duft

grass green
soft as velvet streched over the ground on the large close-cropped lawn area in Großer Garten
freshly mowed lies on the embankment of the moat around the Zwinger between me and the balustrade in the green water his fragrance

Montag, 4. Mai 2015

kein herankommen an die wirklichkeit, kein vordringen zur gegenwart,
auch wenn das fenster am abend weit offen steht und ich die vögel singen höre wie in einem regenwald
erinnere ich mich an das wasser im zwingergraben, in dem sich das gebäude spiegelt, gerade hat es platz auf der langen schmalen fläche, seine großen aneinander gereihten fenster, die farbigen mauern, vielfach gegliedert, und oben also unten zu meinen füßen die balustrade
zerfließen alle linien, verlieren und halten ihre form

no come near to the reality, no progress to the present,
even if the window is wide open and i can hear the birds singing like in a rainforest
i remember the water in the moat around the Zwinger, in which the building is reflected, just it has space on the long narrow surface, its large windows lined up, the colored areas, structured, and above so below at my feet the balustrade
dissolve all lines, loose and keep their shape

Samstag, 2. Mai 2015

spinnenfäden
an denen winzige lichtpfeile zittern
haselschnee 
horizontales gleiten stehen sich drehen

spider silk
where tiny light arrows tremble
snow of hazel
horizontal gliding stand still gyrating