Dienstag, 30. Dezember 2014

manchmal erinnere ich mich beim notieren, an dieser stelle schon einmal gewesen zu sein, wie an einem zugang, einer verborgenen tür, einem zauberwort

sometimes i remember while noting to have been at this point once before, as at an access, a hidden door, a magic word

Sonntag, 28. Dezember 2014

am mittag sehnsucht nach licht
spaziergang entlang des schmalen wassergrabens, links und rechts die steif gefrorenen gärten einer reform-wohnsiedlung aus den zwanziger jahren, schnee, kahles geäst, in der sonne glitzerndes eis an den wäschestangen
ein buntspecht, schwarze krähen,
das atmen des wassers im gegenlicht

at noon longing for light
walking along the narrow moat, left and right the stiff frozen gardens of a reform-housing development from the twenties, snow, bare brunches, ice glistening in the sun
a woodpecker, black crows,
the breath of the water in the backlight

Donnerstag, 25. Dezember 2014


steife grimmige männer, die ihre zähne zeigen
nur ihr schneeweißes haar ist weich und beweglich
meine oma kam im winter mit einer pelzkappe zu uns, die ich sehr liebte, 
wenn sie auf unserer garderobe lag, habe ich sie mit meinen händen gestreichelt und mein gesicht in das weiche fell getaucht
wie federn flogen die haare bei jedem luftzug

stiff grim men who show their teeth
only their snow white hair is soft and flexible
in winter my granny came to us with a fur cap which i loved very much
if it was on our wardrobe i carressed it with my hands and dipped my face into the soft fur
the hairs flew like feathers with every breath

Dienstag, 9. Dezember 2014

dezemberlicht, 8:30 Uhr 
die sonne steht auf der höhe des fensters und das licht fällt waagerecht zwischen meine dinge

december light, 8:30 am
the sun stands on the heigh of the window and the light moves horizontally between my things

Sonntag, 7. Dezember 2014

ich sehe in das hellgraue licht, hinter dem der elbhang verschwunden ist
tasten, im dunkeln gehen, die arme ausstrecken und die hände vor dem körper bewegen

Donnerstag, 4. Dezember 2014

im gespräch über die arbeit meine versuche, etwas zu formulieren
etwas einzufangen, was vorüberhuscht, gerade noch aus dem augenwinkel sichtbar
es einzuholen, was kurz vor mir, kurz vor den worten ist
ich forme wort an wort, höre mir dabei zu, so langsam geschieht das

talking about the work my attempts to formulate something
to capture what flashes, just visible from the corner of my eye
to catch what is just in front of me, just in front the words
i´m forming word to word, while listen to me, so slowly it happens