Samstag, 31. Mai 2014


neu bei horn-und-zebra: diese zwei 

new at horn-und-zebra: these two beauties 

und diese zwei

and these two



Mittwoch, 28. Mai 2014

regentropfen und ihre wege auf der scheibe
zwischen mir und dem blick ins land
unschärfe, verschiebungen, flirrende farbflecken
aus dem lautsprecher ortsangaben
nächster halt

raindrops and their paths on the pane
between me and the view into the land
blurredness, shifts, shimmering color patches
from the speaker location information
next stop

Dienstag, 27. Mai 2014

am nachmittag gewitter, sintflutartige regenfälle
auf dem glasdach des innenhofes ein tosendes meer aus kreiselndem wasser und aufschlagenden regentropfen, darüber dichter weißer nebel
danach, auf dem weg, überall stehende gewässer, auf deren grund der boden liegt
wegränder, flussufer

in the afternoon thunderstorm, rainfall like a flood
on the glass roof of the courtyard a roaring sea from gyrating water and impacting raindrops, above dense white fog
after, on the way, anywhere standing waters, under which the ground lies
waysides, riverbanks

Donnerstag, 22. Mai 2014

pappelschnee
wenn ich mein fenster öffne kommt er hereingeschwebt
und sammelt sich in den zimmerecken

poplar snow
if i open my window he comes in hovering 
and piles up in the corners of the room
mit dem fahrrad am abend an der elbe entlang nach hause
ich erinnere mich an meine zeichnungen in einem garten, an das vibrieren der linie, an ihre auflösung, an ihr verschwinden
ein streifen goldenes licht unter den buchen am friedenplatz und als ich ankomme zeigt mir joram seine farnhöhle
das kind, das in einem gebüsch wohnt und die früchte des walnussbaumes isst

in the evening by bicycle along the river home
i remember my drawings in a garden, the vibration of the line, her dissolution, her disappearance 
a stripe of golden light under the beeches at Friedenplatz and when i arrive joram shows me his fern cave
the child who lives in a undergrowth and eats the fruits of the walnut tree

Freitag, 16. Mai 2014

arbeitsplatz
alle dinge und blätter, die auf den arbeitsflächen verteilt waren, nehme ich in die hand
hefte einiges in ordner oder räume es in kisten
was mir wichtig ist sammle ich auf einer tischfläche, bilde gruppen, anordnungen
manches hole ich auf diese weise seit einigen jahren unter den stapeln hervor, lege es zu anderem, warte auf eine begegnung, auf eine bewegung

working place
i take all things and sheets that where spreaded on the working surfaces in my hands
file something and tidy it in boxes
i collect what is important to me on a table surface, form groups, arrangemets
in this way i have been fishing up some from under the stacks for many years, put it to the other, waiting for an encounter, a motion



Montag, 12. Mai 2014

am mittag überrascht mich ein regenschauer, ich flüchte unter das blätterdach der bäume am zwingerteich,
sehe, wie der stärker werdende regen auf die wasserfläche trifft, sie kräuselt und aufrauht
durch niedriges gebüsch rücke ich immer näher an den baum heran, presse rücken und kopf an seinen stamm, spüre die berührung, die der schlanke baum unbewegt zulässt
noch bevor der regen abklingt setzen die vögel mit ihrem gesang ein 

at noon surprises me a shower of rain, i flee under the leaves of the trees at outer ward pond 
i see how the stronger and stronger rain  encounters the water surface, ruffles it and roughens it
through low bushes i move closer to the tree, press back and head to its tribe, feel the contact that the slender tree unmoved allows
the birds begin their singing even before the rain subsides

Samstag, 10. Mai 2014

lichtkasten

light box             

Freitag, 9. Mai 2014

wir arbeiten an einem prototyp für eine neue horn-und-zebra tasche,
lange haben wir über den verschluß gegrübelt, viele versuche gemacht und die variante mit reißverschluß verworfen
dieses bindebändchen gefällt uns sehr gut, es ist weich und verspielt, weiblich und ein bisschen fremd, aber einfach und sinnvoll, es bringt eine plastische dimension zur stickerei auf der fläche, wir sind gespannt
schön ist an dieser variante, dass wir ein merkmal aller unserer sleeves behalten, das aufeinanderstoßen von außen- und innenstoff, so ist der leuchtend farbige futterstoff als schmaler rand ringsum zu sehen
ich freue mich auf diese tasche, auf der wir neue stickdesigns probieren werden

we are working on a prototype for a new horn-und-zebra bag,
we have brooded over the lock a long time, made many attempts and have discarded the variant with the zipper
this binding ribbon we like very much, it is soft and playful, feminine and a bit strange, but simple and useful, it brings a three-dimensional element to the embroidered surface, we are excited
in this variant we can retain a feature of all our sleeves, the clsh of external and internal fabric, the bright colored lining material is to see as a narrow edge around 
i´m looking forward to this bag on wich we will try new embroidery designs

Donnerstag, 8. Mai 2014

durch einen zufall entscheide ich mich am morgen, den fahrradweg entlang der elbe zu fahren;
auf der straße, die ich überqueren muss, ist dichter verkehr, so dass ich angespannt warte, bevor ich in die elbwiesen eintauchen kann; mit den gedanken bin ich bei der strukturierung meines arbeitstages
da sehe ich den großen vogel, der mir und dem fluss entgegen kommt, seinen langsamen flügelschlag, sein gleiten
diese bewegung ist anders als alles ringsum
ich denke an eine große möve, dann, als ich den vogel über dem fluss von der seite sehen kann, erkenne ich ihn, einen reiher
der kurze moment, in dem sein name und mein begreifen dasselbe sind

by a random i decide in the morning to drive the cycle route along the Elbe;
on the road i must cross heavy traffic flows, so i´m waiting tensely bevor i´m able to dive into the meadows by the river; with my thoughts i am bussy with the structuring of my workday
then i see the big bird who comes up to me and the river, his slow flapping wings, his gliding
this movement is unlike anything around
i think of a large gull, then as i can see the bird over the river from the side, i recognize him, a heron
the short moment in which his name and my understanding are the same

Samstag, 3. Mai 2014

die mulde bei rochlitz
der fluss, seine oberfläche bevor er das wehr hinabstürzt, spiegelungen, lichtreflexe
hinter mir im schloss jahrhunderte, geschichten

the Mulde at Rochlitz
the river, its surface before he rushes down the weir,
reflections, light reflexes
behind me in the castle centuries, histories