Freitag, 8. Mai 2015

die meisten worte fehlen mir, ich vermisse sie, mehr noch das, was sie bezeichnen, was sie beschreiben

most of the words are lacking, i miss them, even more what they denote, what they describe

Mittwoch, 6. Mai 2015

gras grün
samtweich über den boden gespannt auf der großen, kurz geschorenen rasenfläche im großen garten 
frisch gemäht liegt auf der böschung am zwingergraben
zwischen mir und der balustrade im grünen wasser sein duft

grass green
soft as velvet streched over the ground on the large close-cropped lawn area in Großer Garten
freshly mowed lies on the embankment of the moat around the Zwinger between me and the balustrade in the green water his fragrance

Montag, 4. Mai 2015

kein herankommen an die wirklichkeit, kein vordringen zur gegenwart,
auch wenn das fenster am abend weit offen steht und ich die vögel singen höre wie in einem regenwald
erinnere ich mich an das wasser im zwingergraben, in dem sich das gebäude spiegelt, gerade hat es platz auf der langen schmalen fläche, seine großen aneinander gereihten fenster, die farbigen mauern, vielfach gegliedert, und oben also unten zu meinen füßen die balustrade
zerfließen alle linien, verlieren und halten ihre form

no come near to the reality, no progress to the present,
even if the window is wide open and i can hear the birds singing like in a rainforest
i remember the water in the moat around the Zwinger, in which the building is reflected, just it has space on the long narrow surface, its large windows lined up, the colored areas, structured, and above so below at my feet the balustrade
dissolve all lines, loose and keep their shape

Samstag, 2. Mai 2015

spinnenfäden
an denen winzige lichtpfeile zittern
haselschnee 
horizontales gleiten stehen sich drehen

spider silk
where tiny light arrows tremble
snow of hazel
horizontal gliding stand still gyrating

Donnerstag, 23. April 2015

im winter bin ich einmal hier gegangen an einem klirrend kalten tag
als das wasser eine atemfahne hatte und die eiszapfen an den wäschestangen funkelten

in winter i once went here on a freezing cold day 
as the water had a breathing flag and the icicles sparkled at the laundry poles

Dienstag, 7. April 2015

das eichhörnchen muss gar nicht zwinkern, guck mal
mit joram an der vogeltränke im großen garten, futterplatz für kleine tiere, joram hockt sich an den boden, sucht nach futter, das liegen geblieben ist, legt es sich auf die flache hand, stellt sich in ein gebüsch, die arme ausgebreitet, minutenlang still, nur seine augen bewegen sich zwischen vögeln und eichhörnchen, um deren zutrauen er bittet

the squirrel must not wink, look
with joram at the bird bath in Großer Garten, feeding place for small animals, joram crouches on the ground, looks for food that remains lying, lays it on the palm of his hand, places himself in a bush with arms outstretched, silent for minutes, only his eyes move between birds and squirrels, to whose confidence he asks

Montag, 6. April 2015

plötzlich beginnt es zu schneien, große weiche flocken fallen wie federn vom himmel und füllen den ganzen luftraum vor mir auf der nassen straße sehe ich den flügel eines vogels, klein und dunkel, und wenige meter entfernt den zweiten, kaum vom schwarzen asphalt zu unterscheiden

suddenly it starts to snow, large soft flakes falling like feathers from the sky and fill the entire airspace infront of me on the wet road i see the wing of a bird, small and dark, and a few meters away the second, almost indistinguishable from the black asphalt

Donnerstag, 2. April 2015

als ich aus dem fenster sehe
taucht der elbhang gerade wieder aus dem grau
den kopf noch immer in den wolken
winterliches weiß
wo er beginnt wo der himmel endet

as i look out of the window
the elbe hillside immerses back from the gray
the head still in the clouds
wintry white
where he begins where the sky ends